去國已為農,憂時但願豐。
目光牛背上,世事草廬中。
絕異炰羔惲,聊如藝黍通。
新來詩亦變,稍稍近豳風。
去國已為農,憂時但願豐。
目光牛背上,世事草廬中。
絕異炰羔惲,聊如藝黍通。
新來詩亦變,稍稍近豳風。
離開朝廷,我已歸隱務農,
在這憂患的時代,只盼望年成豐足。
目光落在牛背上,心境平和,
世間萬事都關在這草廬之中。
這與烹羊設宴的奢華生活截然不同,
姑且如同種植黍米一樣,與自然相通。
近來我的詩風也發生了變化,
稍稍接近了《豳風》那般古樸淳厚的風格。
Leaving court, I've turned to farming life,
In troubled times, I only pray for harvest rife.
My gaze rests on the ox's back, serene and slow,
Worldly affairs are left to my thatched hut below.
Quite different from the lamb-feast, rich and grand,
It's like planting millet, simple, close to land.
My recent poems have also changed their tone,
Drawing a bit closer to the Bin Airs' own.
農耕週期中蘊含治理智慧,豐收是政治認同的基礎。
詩人辭官歸隱務農,仍心繫國事,期盼豐收以安民生。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理