去年山中行,未了廬山意。
今年江上望,始盡廬山勢。
只道山中行,未識廬山面。
那知江上望,已失廬山願。
人生出處前料難,向來窗下有此山。
一行作吏事便廢,十年讀書早已悔。
五老招人笑舉頭,三老催船不自由。
柔艣一聲天似水,無情飛起兩沙鷗。
去年山中行,未了廬山意。
今年江上望,始盡廬山勢。
只道山中行,未識廬山面。
那知江上望,已失廬山願。
人生出處前料難,向來窗下有此山。
一行作吏事便廢,十年讀書早已悔。
五老招人笑舉頭,三老催船不自由。
柔艣一聲天似水,無情飛起兩沙鷗。
去年在山中行走,
未能領會廬山的真意。
今年在江上眺望,
才看盡廬山的雄渾氣勢。
本以爲山中行走,
就能認識廬山的真面目。
哪知道從江上遠望,
卻已失去了當初對廬山的期願。
人生的進退本就難以預料,
向來在窗下就能望見這座山。
一旦做了官吏,舊日雅事便荒廢,
十年苦讀,如今早已後悔。
五老峯仿佛在嘲笑我擡頭仰望,
三老石又似催促行船,不得自由。
柔櫓一聲劃破水天如鏡的江面,
無情地驚飛了兩隻沙鷗。
Last year I roamed the mountain's trail,
Yet missed the mountain's true intent.
This year I gaze from river's sail,
And grasp its grandeur, vast, unspent.
I thought the mountain path I'd trod
Would show the mountain's face to me.
Who knew that from the river, awed,
I'd lose the wish I used to see.
Life's course is hard to foreordain;
This mountain stood outside my pane.
Once in office, pursuits grow faint;
Ten years of study bring regret.
Five Elders mock my upward gaze,
Three Elders haste the boat's slow pace.
A soft oar stirs the sky-like stream,
Two gulls take flight, devoid of dream.
認知視角下,未了之意體現了人對自然永恆的追尋。
詩人追憶去年未盡的廬山遊興,表達對山水意境的嚮往與遺憾。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理