稍覺闌干遠水漪,枉持錢貫去安之。
湖山千古戶庭內,簾棟幾番鸞玉時。
記好儘堪邕輟翰,序工且放顥題詩。
西風何限憑高事,鐵笛吹愁酒一巵。
稍覺闌干遠水漪,枉持錢貫去安之。
湖山千古戶庭內,簾棟幾番鸞玉時。
記好儘堪邕輟翰,序工且放顥題詩。
西風何限憑高事,鐵笛吹愁酒一巵。
稍稍覺得欄杆仿佛遠離了水面的漣漪,
徒然手持錢串,又能去何處安身立命呢?
湖光山色,千古以來仿佛就在這戶庭之內,
簾幕與畫棟間,曾有過多少鸞鳥玉飾般的繁華時刻?
文章記述之佳,足以讓蔡邕停筆讚嘆,
詩序工巧,暫且任由崔顥題詩其上。
西風無盡,登高憑欄引發多少感慨,
一支鐵笛吹奏著愁緒,且傾盡這一卮酒。
I feel the railings distant from the rippling water's gleam,
In vain I hold my coins, but where to go to realize my dream?
The lakes and hills, for ages, lie within the courtyard's bound,
How many times have jade-like phoenixes 'round these curtains been found?
The fine account could make Yong cease his writing brush to wield,
The masterly preface lets Hao's poetic gift be revealed.
The west wind knows no limit to the thoughts from heights we gain,
A flute of iron blows my sorrows into a cup of wine.
面對歷史周期,個體在認知上陷入價值迷失。
登臨古蹟感懷,暗含對世事變遷與個人際遇的迷茫。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理