宿東林寺

作者: 陳傑(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★★☆☆
陳傑作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

遠公招隠處,宿我上方雲。

yuǎn gōng zhāo yǐn chù, sù wǒ shàng fāng yún。

ㄩㄢˇ ㄍㄨㄥ ㄓㄠ ㄧㄣˇ ㄔㄨˋ, ㄙㄨˋ ㄨㄛˇ ㄕㄤˋ ㄈㄤ ㄩㄣˊ。

夜永地祇出,谷虛天籟聞。

yè yǒng dì qí chū, gǔ xū tiān lài wén。

ㄧㄝˋ ㄩㄥˇ ㄉㄧˋ ㄑㄧˊ ㄔㄨ, ㄍㄨˇ ㄒㄩ ㄊㄧㄢ ㄌㄞˋ ㄨㄣˊ。

挑燈過鴈盡,得句曉窗分。

tiǎo dēng guò yàn jìn, dé jù xiǎo chuāng fēn。

ㄊㄧㄠˇ ㄉㄥ ㄍㄨㄛˋ ㄧㄢˋ ㄐㄧㄣˋ, ㄉㄜˊ ㄐㄩˋ ㄒㄧㄠˇ ㄔㄨㄤ ㄈㄣ。

不寐關何事,幽棲意自欣。

bù mèi guān hé shì, yōu qī yì zì xīn。

ㄅㄨˋ ㄇㄟˋ ㄍㄨㄢ ㄏㄜˊ ㄕˋ, ㄧㄡ ㄑㄧ ㄧˋ ㄗˋ ㄒㄧㄣ。

白話文翻譯

這是遠公招隱的居所,

我留宿在雲層之上的禪房。

長夜漫漫,地神顯現,

山谷空寂,天籟之音可聞。

挑亮燈芯,雁聲漸漸消失,

覓得詩句,在拂曉的窗前分享。

為何不眠?無關世事煩擾,

幽居於此,心中自有歡欣。

英文翻譯

Far-off, the hermit's dwelling place invites,

Where I lodge high above the clouds tonight.

The night grows long, earth spirits stir and rise,

The vale lies still, heaven's music fills the skies.

I trim the lamp as wild geese cries subside,

At dawn, by window light, my verse I confide.

What keeps me sleepless? No worldly care,

In quiet seclusion, my heart finds pleasure there.

深度解構

宿於上方雲中,完成一次對精神週期的短暫抽離

詩意解析

詩意概括

夜宿東林寺,感受隱逸之地的超然與寧靜

《宿東林寺》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 羈旅 · 山水 · 羈旅 · 詠志

情感: 虔敬 · 孤寂 · 恬淡

意象: · · ·

語氣: 典雅 · 素淡 · 清新

格律

仄平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄仄平仄,仄平平仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

陳傑生平簡介

陳杰,南宋末年詩人,生卒年及籍貫均不詳,主要活動於宋末元初。其詩作多描繪自然景物與個人感懷,風格清麗,在宋末詩壇有一定聲名,但傳世作品及生平事蹟均較為稀少,屬於文學史上較為冷門的文人。

瀏覽陳傑全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理