巾履鮮明意氣洋,高門懸箔走如狂。
慣曾攜筯從崔贍,可但驅車造闢疆。
合五侯鯖為一饌,染公鼎指要先嘗。
寄聲窮巷長饑士,今代何人餉子桑。
巾履鮮明意氣洋,高門懸箔走如狂。
慣曾攜筯從崔贍,可但驅車造闢疆。
合五侯鯖為一饌,染公鼎指要先嘗。
寄聲窮巷長饑士,今代何人餉子桑。
頭巾鞋履光鮮,意氣洋洋自得。
在高門懸掛竹簾的地方奔走如狂。
早已習慣帶著筷子追隨崔贍那樣的權貴。
難道就不能驅車去拜訪闢疆那樣的名士嗎?
將五侯家的珍饈合併為一餐盛宴。
染指公侯的鼎食,總要搶先品嚐。
寄語給那長年飢餓於窮巷的士人:
當今時代,還有誰會像饋贈子桑那樣接濟你呢?
With fresh scarves and shoes, their spirits soar high and free.
They dash like madmen through the gates where curtains hang low.
Accustomed to follow Cui Shan, bearing chopsticks in tow.
Could they not drive their carts to Bi Jiang's abode with glee?
They blend the delicacies of five lords into one feast.
To taste first from the ducal cauldron is their desire.
I send word to the starving scholar in his narrow lane:
In this age, who will offer you food, like Zisang of yore?
描繪了依附權力這一古老博弈中的眾生相。
刻畫食客奔走權門的得意狂態,暗含諷刺。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理