喬木藏村古,枯藤取逕微。
落紅隨蠟屐,空翠近荷衣。
抱甕雲間出,吹簫月下歸。
桃源吾酷慕,何必此間非。
喬木藏村古,枯藤取逕微。
落紅隨蠟屐,空翠近荷衣。
抱甕雲間出,吹簫月下歸。
桃源吾酷慕,何必此間非。
高大的樹木掩藏著古老的村莊。
枯乾的藤蔓標示出一條幽微的小徑。
凋落的紅花隨著我的木屐前行。
空濛的青翠山氣浸潤著我的荷衣。
我抱著水甕從雲間走出。
我在月下吹著簫歸來。
桃花源是我深深嚮往的地方。
又何必說此處不是那樣的仙境呢?
Tall trees hide an ancient village, deep and still.
A withered vine marks a faint path, winding up the hill.
Fallen red petals follow my waxed clogs along the way.
The empty emerald air soaks my lotus robe, cool and grey.
I fetch water from the spring, emerging from the cloud.
And play my flute beneath the moon, returning home unbowed.
The Peach Blossom Spring is what I yearn for, pure and true.
Why must this place not be as fair? It pleases me anew.
空間形態固化了對傳統鄉土社會的認知。
描繪古老山村幽深靜謐、路徑微茫的田園景致。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理