潭潭居府美哉輪,歌舞回頭跡已陳。
東閣早知為馬廐,西曹正可認車茵。
高明易瞰多招鬼,富貴無常忽易人。
看取田文何意氣,雍門未鼓淚盈巾。
潭潭居府美哉輪,歌舞回頭跡已陳。
東閣早知為馬廐,西曹正可認車茵。
高明易瞰多招鬼,富貴無常忽易人。
看取田文何意氣,雍門未鼓淚盈巾。
深廣的府邸建築華美輪奐,但昔日的歌舞回頭一看已成陳跡。
我早知那東閣終將淪為馬廄,西曹官署正可認出是車墊鋪地。
地位崇高易於俯瞰,卻多招致鬼魅窺伺;富貴無常,轉眼間便更換了主人。
試看孟嘗君田文當年何等意氣風發,雍門子周尚未鼓琴,他已淚溼衣巾。
The grand mansion stands in splendid round, yet song and dance have turned to traces on the ground.
The eastern hall, I knew, would stable horses be; the western office now but carpets for the carriage see.
Lofty heights attract the gaze of ghosts, they say; wealth and honor shift, and men soon pass away.
Look at Tian Wen, what spirit did he own? Before Yongmen's lute was played, his tears had soaked his gown.
府邸興衰揭示歷史週期,引發對存在意義的認知。
通過府邸今昔對比,抒發對繁華易逝、往事成空的感慨。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理