江闊初寒雨,天高欲委秋。
輕陰明遠巘,晚色澹平疇。
桂樹幽人屋,蘆花釣叟舟。
人生足清事,長遣意悠悠。
江闊初寒雨,天高欲委秋。
輕陰明遠巘,晚色澹平疇。
桂樹幽人屋,蘆花釣叟舟。
人生足清事,長遣意悠悠。
江面開闊,初寒的雨落下;
天空高遠,仿佛要將秋意傾瀉。
淡淡的雲光明亮了遠處的山巒;
暮色使平坦的原野顯得素淡。
桂樹旁,是隱士的屋舍;
蘆花叢中,停泊著漁翁的小舟。
人生若能盡享這般清雅之事,
便能讓心境長久地悠閒自在,思緒悠悠。
Over the broad river, cold rain heralds the early chill;
The lofty sky seems ready to resign its autumn hue.
A pale gleam brightens the distant peaks, serene and still;
The twilight mellows the vast fields in a softened view.
By osmanthus trees, a recluse finds his humble abode;
Amid reed flowers, an old angler moors his lonely boat.
If life is filled with such pure joys along the road,
The mind may wander free, in endless reverie afloat.
寒雨委秋,是對自然周期變化的敏銳認知。
寫江上秋雨初寒、天高氣肅的蕭瑟意境。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理