滿目塵沙萬里還,客來相對舊儒酸。
秋風慣識茅茨屋,朝日仍登苜蓿盤。
雲鶴性情閒去好,山林面目本來看。
今年少緩梅花約,敝盡貂裘未可寒。
滿目塵沙萬里還,客來相對舊儒酸。
秋風慣識茅茨屋,朝日仍登苜蓿盤。
雲鶴性情閒去好,山林面目本來看。
今年少緩梅花約,敝盡貂裘未可寒。
滿眼塵沙,從萬里之外歸來,
客人來訪,相對我這舊時儒生的寒酸。
秋風早已熟悉這茅草屋,
朝陽依舊照上我這苜蓿盤。
雲中野鶴的性情,閒適離去才好,
山林的本來面目正該如此看待。
今年稍稍推遲了賞梅的約定,
貂皮衣雖已破舊,卻還不至於感到寒冷。
Eyes filled with dust and sand, from miles away I've returned,
A guest comes to face this old scholar's sour plight.
Autumn wind, accustomed to my thatched hut, has learned,
Morning sun still climbs to my plate of clover, plain and light.
A cloud-crane's nature finds peace in going free,
The mountain-forest's true face was meant to be seen.
This year, the plum blossom pact deferred slightly for me,
Though my marten coat wears thin, it wards off the cold, serene.
儒酸萬里,是士人在歷史周期中命運的寫照。
描寫羈旅歸來,滿目塵沙,與客相對仍感儒生酸辛,流露身世飄零之嘆。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理