苦炎未了又悲秋,如此相催老即休。
病裡有時烏可帝,夢中奚翅蟻能侯。
屈平正不爭鷄鶩,老子真堪謂馬牛。
茲理臥來尤透徹,颯然毛孔散千憂。
苦炎未了又悲秋,如此相催老即休。
病裡有時烏可帝,夢中奚翅蟻能侯。
屈平正不爭鷄鶩,老子真堪謂馬牛。
茲理臥來尤透徹,颯然毛孔散千憂。
難熬的酷暑尚未結束,悲涼的秋天又已來臨,
時光如此催逼,人老了,一切也就該停息。
病中有時連烏鴉都敢自比帝王,
夢裡何止螞蟻能妄想封侯拜相。
屈原本就不與雞鴨爭食,
老子真可被稱作馬牛一樣任人驅使。
躺臥中這番道理尤其透徹明了,
颯然一陣涼風透過毛孔,驅散了千般憂愁。
Bitter heat not yet gone, sorrow of autumn arrives anew,
Thus urged on, old age comes, and all pursuits bid adieu.
In sickness, sometimes even a crow might claim a king's due,
In dreams, why should an ant aspire to a noble's view?
Qu Yuan truly did not vie with fowl for a petty prize,
Laozi indeed could be called an ox or horse in others' eyes.
Lying here, this truth becomes especially clear and bright,
A sudden breeze through my pores scatters a thousand worries from sight.
季節更迭的感知,揭示了生命周期的無情博弈。
感嘆炎夏未盡秋悲又至,時光相催人老,心境悲涼。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理