勸君莫辭滿酌酒,瑤林瓊木皆良友。
就中此會難暫忘,一年兩經九月九。
茱萸含香又滿頭,黃菊飄英再盈手。
清歡未見玉山頹,高空任待金烏走。
落帽聲名何足取,孟嘉一會登龍首。
梅僊耳熱遺我詩,詩筆如椽膽如斗。
勸君莫辭滿酌酒,瑤林瓊木皆良友。
就中此會難暫忘,一年兩經九月九。
茱萸含香又滿頭,黃菊飄英再盈手。
清歡未見玉山頹,高空任待金烏走。
落帽聲名何足取,孟嘉一會登龍首。
梅僊耳熱遺我詩,詩筆如椽膽如斗。
勸您不要推辭這斟滿的酒杯,
瑤林瓊樹都是我們的良朋好友。
在所有的聚會中,這次相聚最令人難以暫時忘懷,
一年之中兩次都在九月九日重陽節相會。
茱萸含著香氣又插滿了頭,
黃色的菊花飄落的花瓣再次盈滿了手。
清雅的歡愉尚未消散,玉山(喻指酒醉)還未傾頹,
在高空之上,任憑那金烏(太陽)運行奔走。
落帽(指孟嘉落帽的典故)得來的聲名哪裡值得稱道,
孟嘉那次聚會便登上了龍首(喻指出衆)。
梅仙(可能指作者友人)耳熱之際贈給我這首詩,
詩筆雄健如椽,膽量豪壯如斗。
I urge you not to decline the brimming cup of wine,
For jade trees and gem woods are all friends fine.
Among all gatherings, this one is hard to forget,
Twice a year we meet on the ninth of September set.
The dogwood, fragrant, again adorns the head,
And yellow chrysanthemum petals fill the hand widespread.
Pure joy remains, the Jade Mountain has not declined,
High in the sky, we let the golden sun resign.
Fame from a fallen hat is not worth the claim,
Like Meng Jia, who once topped the dragon's fame.
The Plum Immortal, ears flushed, left me this verse,
With a brush like a rafter and courage vast and terse.
認知層面,將自然物象轉化爲社會關係的隱喻。
登高勸酒,以瑤林瓊木喻良友相伴。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理