落日殘霞島嶼明,淡煙衰草古今情。
青山偏向意中遠,白鳥正當吟處橫。
歲晚梅花和我老,愁來竹葉向誰傾。
浪遊無奈徂年感,遠浦晚風潮又生。
落日殘霞島嶼明,淡煙衰草古今情。
青山偏向意中遠,白鳥正當吟處橫。
歲晚梅花和我老,愁來竹葉向誰傾。
浪遊無奈徂年感,遠浦晚風潮又生。
落日與殘霞將島嶼映照得分明,
淡淡的煙靄與衰敗的秋草,牽動著古往今來的情思。
青翠的山巒偏偏向心意中的遠方退去,
潔白的鳥兒正好在我吟詠之處橫飛而過。
歲末的梅花和我一同衰老,
憂愁襲來時,這杯竹葉酒又能向誰傾吐心事?
漂泊漫遊,無奈於這流逝年華的感慨,
遠處的水邊,晚風與潮水又一次生成。
The setting sun and fading clouds make islands bright;
Pale mist and withered grass stir feelings old and new.
Green hills recede, as if to match my mind's far flight;
White birds fly right across where I chant, in full view.
Plum blossoms, like me, age as the year draws to its close;
To whom can I pour out my sorrows, with bamboo wine?
Drifting, I feel the helpless grief that time bestows;
On distant shore, night wind and tide once more combine.
面對自然與歷史的周期,流露出對時間流逝的深刻認同。
描繪舟行所見落日殘霞、淡煙衰草的蒼茫景象,觸發了對古今變遷的深沉感慨。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理