星斗淡欲落,銀河白向斜。
人間猶夢蟻,樹杪已聞鴉。
池水偷山影,朝陽禪月華。
升沈無限事,秋草滿天涯。
星斗淡欲落,銀河白向斜。
人間猶夢蟻,樹杪已聞鴉。
池水偷山影,朝陽禪月華。
升沈無限事,秋草滿天涯。
星斗暗淡,仿佛即將隱落,
銀河泛白,斜掛在天際。
人間衆生,猶在蟻穴般的夢境中沉浮,
樹梢之上,卻已傳來烏鴉的啼鳴。
池水悄悄偷走了青山的倒影,
朝陽漸漸吞噬了月華的光輝。
升沉起伏,世間有無限紛繁之事,
如同秋草,長滿了天涯海角。
The stars and Dipper fade, about to fall away,
The Milky Way slants white across the sky.
In human world, we're dreaming still of ant-like fray,
While from the treetops crows already cry.
The pond steals the reflection of the hill,
The morning sun devours the moon's pale light.
Rise and fall, affairs without end, they will
Like autumn grass fill the horizon's sight.
對宇宙秩序的靜觀,蘊含對時間周期的深刻認知。
描繪拂曉前星斗銀河漸隱的天象,營造出清冷靜謐的晨間意境。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理