幽人寧免俗,踸踔且泥行。
雲過溪流動,雨餘池草生。
長身成跼蹐,暮景學將迎。
應被鄰翁笑,有田胡不耕。
幽人寧免俗,踸踔且泥行。
雲過溪流動,雨餘池草生。
長身成跼蹐,暮景學將迎。
應被鄰翁笑,有田胡不耕。
幽居之人怎能免於世俗的牽絆?
只能跌跌撞撞,在泥濘中前行。
雲彩飄過,溪水潺潺流動,
雨停之後,池塘邊的青草滋生。
高大的身軀如今變得侷促蹣跚,
暮年光景,學著迎來送往的世情。
恐怕要被鄰家的老翁取笑,
擁有田地,爲何不去耕種經營?
How can a recluse from worldly dust be free?
He stumbles on, trudging through muddy ground.
Clouds pass, the stream flows on incessantly,
After the rain, by ponds, the grass is found.
Tall frame now cramped, in cautious steps I go,
At dusk, I learn to greet and bid farewell.
My neighbor's laughter likely will bestow
On me, who has land but won't till and dwell.
個體在現實困境中的行動,反映了理想與現實的博弈。
雨中出城,即便超脫之人也難免俗務牽絆,只得在泥濘中躑躅前行。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理