唾壺壯氣已休休,呼酒田翁與勸酬。
九十日春長是雨,三千丈髪總緣愁。
稜稜顔面塵埃滿,渺渺山河歲月遒。
谷飲芝餐皆可飽,人生何必稻粱謀。
唾壺壯氣已休休,呼酒田翁與勸酬。
九十日春長是雨,三千丈髪總緣愁。
稜稜顔面塵埃滿,渺渺山河歲月遒。
谷飲芝餐皆可飽,人生何必稻粱謀。
唾壺中的壯烈豪氣早已消歇,
呼喚田家老翁一起勸酒酬答。
這九十日的春天總是陰雨連綿,
三千丈的白髮全都因愁緒而生。
威嚴的容顏上積滿了塵埃,
邈遠的山河在歲月中變得蒼勁。
飲山谷清泉食靈芝都可以飽腹,
人生何必一定要謀劃稻米與高粱。
The heroic spirit in the spittoon's gone and dead,
I call the rustic elder to drink wine instead.
Ninety days of spring are always filled with rain,
Three thousand feet of hair grows long with endless pain.
My stern face is covered thick with dust and grime,
Vast rivers and mountains age with passing time.
Living on valley springs and herbs, I'm fed enough,
Why should one scheme for rice and grain through life so tough?
壯氣休止後的酬唱,是面對人生周期的自我調適。
借酒澆愁,與田翁酬唱,抒發壯志難酬後的無奈與放達。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理