胡笳明月夜,漢節秋風前。
此士已骨朽,此名至今傳。
胡笳明月夜,漢節秋風前。
此士已骨朽,此名至今傳。
在明月照耀的夜晚,胡笳聲響起,
於秋風蕭瑟之前,漢使的旌節矗立。
這位志士的屍骨早已腐朽,
但他的名聲至今仍在傳揚。
Under the moonlit night, the Tartar flute sounds clear,
Before the autumn wind, the Han envoy's staff stands here.
This man's bones have long turned to dust in the earth's deep hold,
Yet his name through the ages continues to be told.
邊塞意象交織,映射中原與邊疆的治理張力。
胡笳聲中的明月夜,漢節矗立的秋風前,勾勒邊塞蒼涼圖景。
本詩為五言絕句,押平聲韻。
東山書院編輯整理