世梗賢路塞,達人識窮通。
欃槍天寶末,士路如飄蓬。
聘君當此時,卷跡雲霞中。
能令千載後,嘆息詩人窮。
世梗賢路塞,達人識窮通。
欃槍天寶末,士路如飄蓬。
聘君當此時,卷跡雲霞中。
能令千載後,嘆息詩人窮。
世道阻塞,賢能之士的道路難以通行,
通達之人能看清困厄與顯達的際遇。
彗星出現於天寶末年,時局動盪,
士人的前路如同飄飛的蓬草般無依。
秦君正是在這樣的時代,
隱匿行跡於雲霞山林之中。
他卻能讓千年以後的人們,
為詩人的困頓境遇而嘆息不已。
The world is blocked, the path for the worthy is barred,
The wise discern the shifts of fortune and fate.
At the end of Tianbao, chaos reigned like a star,
Scholars wandered the roads, adrift and desolate.
In such an age, the recluse withdrew from sight,
Folding his traces among clouds and rosy light.
Yet he moves the hearts of a thousand years to come,
Who sigh for the poet's plight, so poor and glum.
在賢路堵塞的困境中,強調通達的認知是超越現實博弈的關鍵。
慨嘆世道阻塞賢路,唯有通達之人能明察窮通之理,表達對隱逸的嚮往。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理