行人征轡路西東,霜葉翩翩舞亂紅。
曉色冥朦溪浸月,陰容黯澹馬嘶風。
浮生信若萍隨浪,遠意徒驚鳥在籠。
萬事欲窮須握手,尺書相問愧匆匆。
行人征轡路西東,霜葉翩翩舞亂紅。
曉色冥朦溪浸月,陰容黯澹馬嘶風。
浮生信若萍隨浪,遠意徒驚鳥在籠。
萬事欲窮須握手,尺書相問愧匆匆。
旅人的馬繮指向道路的東方與西方,
經霜的樹葉在紛亂的紅色中翩翩飛舞。
拂曉天色朦朧,溪水浸染著月影,
陰沉的容顏黯淡,馬兒在風中嘶鳴。
漂泊的人生確實像浮萍隨浪起伏,
遠方的思緒徒然驚擾了籠中之鳥。
想要窮究萬事真諦,必須握手傾談,
寄上這封簡短書信,慚愧於如此倉促。
The traveler's reins point east and west on the road,
Frost-tinted leaves dance wildly amidst the fading red.
In dim dawn light, the stream soaks up the moon's pale glow,
Under gloomy skies, the horse neighs into the wind's breath.
This floating life, indeed, is like duckweed on the waves,
My distant thoughts, in vain, startle the caged bird's plight.
To fathom all things' ends, we must clasp hands and speak,
This short note sent in haste brings shame for its hurried flight.
征途亂紅隱喻人生博弈在時間週期中的漂泊。
描寫秋日旅途所見,霜葉亂紅襯託行人漂泊與時序流轉。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理