塵境紛紛俗累增,故尋幽徑訪南能。
湖波浩渺無窮綠,寺屋高低不計層。
詩老新吟工惱客,使君餘暇得陪僧。
棋中得失何時了,一局輸贏未可憑。
塵境紛紛俗累增,故尋幽徑訪南能。
湖波浩渺無窮綠,寺屋高低不計層。
詩老新吟工惱客,使君餘暇得陪僧。
棋中得失何時了,一局輸贏未可憑。
塵世紛擾,俗世的牽累日益增多;
因此我尋覓幽靜的小徑去拜訪南能禪師。
湖波浩渺,呈現出無窮無盡的綠色;
寺院的屋宇高低錯落,數不清有多少層。
詩壇老手的新作精妙,卻令客人煩惱;
州郡長官在公務之餘,得以陪伴高僧。
棋局中的得失何時才能了結?
一局棋的輸贏並不能作為憑據。
The dusty world's clamor, worldly burdens grow;
Thus I seek the quiet path to visit the Southern Sage.
Lake waves stretch vast, an endless expanse of green;
Temple roofs rise and fall, uncounted tiers in view.
The elder poet's fresh verses skillfully vex the guest;
The governor, in leisure, finds time to accompany the monk.
When will the gains and losses in the game of chess conclude?
A single match's win or loss cannot be relied upon.
尋求精神認同以對抗世俗生活的博弈。
因厭倦塵世紛擾,尋訪幽徑禪師以求心靈解脫。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理