世人寶珠玉,往往身殉之。
日遇佳山水,誰復知其奇。
余本邱壑士,煙霞夙所怡。
結樓清溪上,青山匝四維。
雲宮接水殿,瑤草雜瓊枝。
丹碧紛紛見,星河面面垂。
陰晴多異賞,陟降窮二儀。
離朱不易辨,繪畫空復施。
萬狀歸目睫,百寶呈參差。
藏珠與懷璧,娖娖徒爾為。
世人寶珠玉,往往身殉之。
日遇佳山水,誰復知其奇。
余本邱壑士,煙霞夙所怡。
結樓清溪上,青山匝四維。
雲宮接水殿,瑤草雜瓊枝。
丹碧紛紛見,星河面面垂。
陰晴多異賞,陟降窮二儀。
離朱不易辨,繪畫空復施。
萬狀歸目睫,百寶呈參差。
藏珠與懷璧,娖娖徒爾為。
世人珍視珠寶美玉,常常爲它們犧牲性命。
每日遇見美好的山水,誰還能體察到其中的奇妙呢?
我本是鍾情山野之人,煙霞雲霧向來使我愉悅。
在清澈的溪流邊建造樓閣,青山四面環繞。
雲中的宮殿連接著水上的殿宇,仙草與玉樹的枝條交雜叢生。
紅碧之色紛紛呈現,銀河仿佛從每一面垂掛下來。
陰晴變化中景致多有不同,登臨上下,窮盡了天地間的奧祕。
即便是離朱那樣的明目也不易分辨,繪畫更是徒勞無功。
萬千景象盡收眼底,各種珍寶參差錯落地呈現。
收藏珍珠、懷揣美玉——這樣拘謹淺薄的行爲只是徒勞罷了。
The world treasures pearls and jade, often dying for them.
When one encounters fine mountains and rivers daily, who still knows their wonder?
I am by nature a man of hills and valleys, where mist and rosy clouds have long pleased me.
I built a tower by a clear stream, with green hills encircling it on all sides.
Cloud palaces connect with water halls, jade grasses mingle with jasper branches.
Cinnabar and azure appear in profusion, the Milky Way hangs down on every face.
In shade or shine, the views are ever different; ascending and descending, I exhaust the realms of heaven and earth.
Even Li Zhu would find it hard to discern; mere painting is but an empty effort.
Ten thousand sights converge before my eyes, a hundred treasures present themselves in disarray.
To hoard pearls or cherish jade—such petty striving is all in vain.
對物質欲望的治理與警示。
批判世人貪戀珠玉珍寶、甚至以身相殉的價值觀。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理