昔吟梁父思泰山,又歌牛角悲其寒。
鮑徐英魄今何在,嶺雲關月何漫漫。
少強眼為傷時切,老大昏花心易急。
石巖題墨幾秋風,人世功名杳無跡。
君不見漢千秋,唐馬周,玄談徒步皆公侯。
賈生竟止梁王傅,三世郎官虛白頭。
風雲自古雖傷偶,用舍何嘗繫能否。
但知信足任平生,計度不如多飲酒。
願將梁父吟,變作杜宇之聲音。
願將牛角歌,轉調紫芝絃玉琴。
五陵石馬散黎軸,惟有箕山青到今。
昔吟梁父思泰山,又歌牛角悲其寒。
鮑徐英魄今何在,嶺雲關月何漫漫。
少強眼為傷時切,老大昏花心易急。
石巖題墨幾秋風,人世功名杳無跡。
君不見漢千秋,唐馬周,玄談徒步皆公侯。
賈生竟止梁王傅,三世郎官虛白頭。
風雲自古雖傷偶,用舍何嘗繫能否。
但知信足任平生,計度不如多飲酒。
願將梁父吟,變作杜宇之聲音。
願將牛角歌,轉調紫芝絃玉琴。
五陵石馬散黎軸,惟有箕山青到今。
昔日吟誦《梁父吟》,心中思念著泰山,
又歌唱牛角之歌,悲嘆其寒苦境遇。
鮑照與徐陵的英魂如今在何處?
山嶺上的雲霧、關隘的月色,多麼漫長無際。
年輕時目光敏銳,爲感傷時局而深切痛心;
年老後眼睛昏花,內心卻更容易焦急。
岩石上的題字墨跡,歷經了多少秋風?
人世的功名,早已渺無蹤跡。
你難道沒看到漢代的千秋,唐代的馬周,
清談玄理或徒步寒微之人,最終都位至公侯。
賈誼卻只做到梁王太傅便止步,
三世擔任郎官,徒然白了頭,虛度光陰。
自古以來,風雲際會雖常令人感傷際遇不偶,
被任用或捨棄,又何嘗取決於個人才能高低?
只需知道任憑雙腳走完一生,
算計思慮不如多多飲酒。
願將《梁父吟》的吟誦,
變作杜鵑啼血般的聲音。
願將牛角之歌,
轉調成《紫芝曲》在玉琴上彈奏。
五陵前的石馬早已散落,車軸腐朽,
唯有箕山的青翠,一直延續至今。
Once I chanted "Liangfu," yearning for Mount Tai,
Then sang of the ox horn, lamenting its chill.
Where now are the souls of Bao and Xu, so brave?
Mountain clouds and pass moon stretch endlessly still.
In youth, sharp eyes saw the times' wounds with keen pain;
In age, dim vision makes the heart restless grow.
On rocky cliffs, inscriptions face autumn winds again;
Fame and achievement in this world leave no trace to show.
Have you not seen Han's Qianqiu, or Tang's Ma Zhou?
Those who discoursed profound or walked barefoot rose to lords.
Yet Jia Yi ended as Tutor to Prince of Liang, it's true;
Three generations as court officials, white-haired, gained no rewards.
Since ancient times, wind and clouds often part mates;
Employment or neglect seldom ties to one's true traits.
Just trust your steps to let life's journey run its course;
Better to drink more wine than scheme with vain remorse.
I wish to turn the "Liangfu" chant's tone
Into the cuckoo's voice, mournful and lone.
I wish to change the ox horn song's air
To the tune of "Purple Mushroom" on jade zither fair.
Stone horses at the five tombs scatter, relics fade;
Only Mount Ji's green persists, through time arrayed.
雙重悲歌交織,揭示理想與現實衝突的永恆治理困境。
追憶昔日遊歷,吟詠梁父與牛角歌,抒發人生坎坷與壯志難酬的悲慨。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理