蘭麝香消委廢宮,紛紛漠漠夕陽中。
長門夢斷金閨月,南國歌殘玉樹風。
流水池塘春色去,綠陰庭院綵雲空。
西園半醉休回首,菸草淒淒雨正紅。
蘭麝香消委廢宮,紛紛漠漠夕陽中。
長門夢斷金閨月,南國歌殘玉樹風。
流水池塘春色去,綠陰庭院綵雲空。
西園半醉休回首,菸草淒淒雨正紅。
蘭麝的香氣消散在荒廢的宮苑中;
落花在夕陽下紛紛漠漠地飄零。
長門宮的夢被金閨的月色打斷;
南國的歌聲隨著《玉樹後庭花》的曲風而殘盡。
流水池塘邊的春色已然離去;
綠蔭庭院裡彩雲般的繁華已成空。
在西園喝得半醉,不要再回首往事—
煙雨中的草色淒迷,雨正將一切染紅。
Orchid and musk scents fade in the deserted palace ground;
They drift in desolation under the setting sun's light.
At Changmen Gate, dreams break with the golden chamber's moon;
In southern lands, songs end with the jade tree's passing breeze.
Spring hues depart from flowing streams and garden ponds;
Colored clouds are gone from courtyards shaded green.
Half-drunk in the West Garden, do not look back—
Misty grass looks bleak, and rain tinges the world crimson.
香消花落是對歷史周期衰變階段的深刻認知。
借廢宮落花景象抒發盛衰無常的感慨。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理