凶年老弱難相保,歸與婦謀謀不早。
啼饑滿耳不忍聞,待得麥秋人已槁。
有辭欲說重酸辛,欲說未說眉再顰。
就令相視饑餓死,何當持汝歸富人。
朝歸富人夕得粟,數口尚堪同食粥。
愁容斂袂哽不言,稚子牽衣驚且哭。
答雲至此奈若何,離別孰與性命多。
他年豐稔五穀熟,勿吝百金來相贖。
凶年老弱難相保,歸與婦謀謀不早。
啼饑滿耳不忍聞,待得麥秋人已槁。
有辭欲說重酸辛,欲說未說眉再顰。
就令相視饑餓死,何當持汝歸富人。
朝歸富人夕得粟,數口尚堪同食粥。
愁容斂袂哽不言,稚子牽衣驚且哭。
答雲至此奈若何,離別孰與性命多。
他年豐稔五穀熟,勿吝百金來相贖。
災荒之年,老人與弱者難以保全性命;
我回家與妻子商議,但我們的謀劃已爲時太晚。
飢餓的哭喊聲充斥耳畔,令人不忍聽聞;
等到麥子成熟的秋季,人早已枯槁不堪。
心中有話想說,卻倍感辛酸苦澀;
想說又未說出口,眉頭再次緊皺。
即便我們相視著,一同餓死,
我又怎能忍心將你送給富人?
如果你早晨去到富人家,傍晚我們就能得到糧食;
家中幾口人尚且可以一同喝點粥。
她面容愁苦,整理衣袖,哽咽無言;
幼小的孩子拉著她的衣角,又驚又哭。
她回答道:'到了這般地步,又能怎麼辦呢?
離別與性命相比,哪個更重要?
將來某年五穀豐登、糧食成熟的時候,
不要吝惜百金,定要來將我贖回。'
In a dire year, the old and weak can hardly be kept alive;
I return to discuss with my wife, but our planning is not timely.
The cries of hunger fill my ears, unbearable to hear;
By the time the wheat harvest comes, people have already withered.
I have words to say, but they are laden with renewed bitterness;
Wanting to speak yet holding back, my brows furrow once more.
Even if we gaze at each other, starving to death together,
How could I bear to take you and give you to a rich man?
If you go to the rich man in the morning, by evening we get grain;
Our few mouths can still share a meal of porridge.
With a sorrowful face, she gathers her sleeves, choking back words;
The young child tugs at her clothes, startled and weeping.
She replies, 'What else can be done in such a situation?
Is parting worse than losing our lives?
In a future year of abundance, when the five grains ripen,
Do not begrudge a hundred pieces of gold to come and redeem me.'
揭示底層在生存博弈中的殘酷抉擇,觸及社會資源的周期危機。
反映凶年百姓生計艱難,被迫鬻婦的悲慘現實。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理