朔雪沒寒蕪,嚴威等群木。
東君惜江梅,先與借微燠。
造物逞新奇,亭亭付幽獨。
天然氷雪姿,不許鉛華凟。
疎影浸澄波,斜枝度修竹。
奇標含春容,清致漫山腹。
夜月耿扶踈,寒風來馥鬰。
素艷等瓊瑤,真香笑蘭菊。
昨宵風雨顛,遺英滿平陸。
憑誰望蒼天,榮枯何太速。
凌晨眠霜林,餘芳猶五六。
不厭終日看,尚可供詩目。
朔雪沒寒蕪,嚴威等群木。
東君惜江梅,先與借微燠。
造物逞新奇,亭亭付幽獨。
天然氷雪姿,不許鉛華凟。
疎影浸澄波,斜枝度修竹。
奇標含春容,清致漫山腹。
夜月耿扶踈,寒風來馥鬰。
素艷等瓊瑤,真香笑蘭菊。
昨宵風雨顛,遺英滿平陸。
憑誰望蒼天,榮枯何太速。
凌晨眠霜林,餘芳猶五六。
不厭終日看,尚可供詩目。
北方的積雪覆蓋了寒冷的荒原,
嚴酷的寒威對待所有樹木都一樣。
春神憐惜江邊的梅花,
先借給它一絲微溫。
造物主炫耀新奇的手法,
讓梅花亭亭玉立,交付給幽靜孤獨。
天然如冰雪般的姿容,
不容許脂粉玷汙。
疏朗的影子浸在清澈的水波中,
斜逸的枝條橫過修長的竹子。
奇特的標格蘊含著春日的容顏,
清雅的意趣瀰漫在山腹之間。
夜月明亮,映照著扶疏的枝影,
寒風吹來,送來濃郁的芬芳。
素雅的艷麗可比美玉,
真正的香氣令蘭菊也自愧不如。
昨夜風雨顛狂,
凋落的花瓣灑滿了平野。
我能向誰傾訴,仰望蒼天?
繁榮與枯萎爲何如此匆促?
清晨,眠於霜染的梅林,
剩餘的花朵還有五六枝。
整日觀賞也不厭倦,
尚且可以供我作詩的題目。
Northern snow buries the cold wasteland,
Harsh frost treats all trees alike.
The Spring Lord pities the riverside plum,
First lending it a touch of warmth.
Creation displays its novel craft,
Erect and graceful, bestowed in secluded solitude.
A natural posture of ice and snow,
Unsoiled by gaudy rouge.
Sparse shadows steep in clear water,
Slanting branches cross the tall bamboos.
Strange beauty holds spring's countenance,
Pure charm spreads over the mountain's belly.
The bright moon clings to the sparse spread,
The cold wind brings a dense fragrance.
Plain splendor equals white jade,
True fragrance laughs at orchids and chrysanthemums.
Last night, wind and rain ran wild,
Scattering petals all over the plain.
To whom can I appeal to gaze at the blue heavens?
Why must glory and withering come so fast?
At dawn, sleeping in the frosty grove,
A few lingering blossoms, five or six remain.
I never tire of watching all day long,
They still can furnish themes for verse.
自然威嚴下的生命博弈,凸顯脆弱之美的周期命運。
描繪嚴冬寒雪摧殘梅花,表達對美好事物易逝的惋惜。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理