舟車出闤闠,蹔覺脫樊籠。
松蔭悽迷日,荷香澹沱風。
凌晨爭迅急,向晚卻和融。
貌取君詩句,方知物象同。
舟車出闤闠,蹔覺脫樊籠。
松蔭悽迷日,荷香澹沱風。
凌晨爭迅急,向晚卻和融。
貌取君詩句,方知物象同。
乘著車船,我駛出了喧鬧的城門,
頓時感覺像是脫離了束縛的牢籠。
松樹的蔭影下,日光顯得悽迷朦朧,
荷花的香氣中,微風輕拂,柔和從容。
凌晨時分,萬物競相奔忙,急促匆匆,
到了傍晚,一切卻又變得溫和交融。
細細品味您詩中的詞句與意境,
才明白所描寫的物象與此景相同。
By carriage and boat, I leave the city's noisy gate,
And feel, for a moment, freed from my cage's weight.
Through pines' dim shade, the sun casts a mournful light,
Over lotus blooms, a gentle breeze wafts in flight.
At dawn, all things contend in haste and strife,
By dusk, they soften into a peaceful life.
I picture the lines your noble poem has spun,
And know the scenes you wrote of are truly one.
脫離樊籠的瞬間,隱喻著對治理結構的暫時逃離。
描寫乘舟車離開城市,暫時擺脫束縛,獲得自由之感。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理