上湖

作者: 陳棣(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★★☆☆
陳棣作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

舟車出闤闠,蹔覺脫樊籠。

zhōu chē chū huán huì, zàn jué tuō fán lóng。

ㄓㄡ ㄔㄜ ㄔㄨ ㄏㄨㄢˊ ㄏㄨㄟˋ, ㄗㄢˋ ㄐㄩㄝˊ ㄊㄨㄛ ㄈㄢˊ ㄌㄨㄥˊ。

松蔭悽迷日,荷香澹沱風。

sōng yīn qī mí rì, hé xiāng dàn tuó fēng。

ㄙㄨㄥ ㄧㄣ ㄑㄧ ㄇㄧˊ ㄖˋ, ㄏㄜˊ ㄒㄧㄤ ㄉㄢˋ ㄊㄨㄛˊ ㄈㄥ。

凌晨爭迅急,向晚卻和融。

líng chén zhēng xùn jí, xiàng wǎn què hé róng。

ㄌㄧㄥˊ ㄔㄣˊ ㄓㄥ ㄒㄩㄣˋ ㄐㄧˊ, ㄒㄧㄤˋ ㄨㄢˇ ㄑㄩㄝˋ ㄏㄜˊ ㄖㄨㄥˊ。

貌取君詩句,方知物象同。

mào qǔ jūn shī jù, fāng zhī wù xiàng tóng。

ㄇㄠˋ ㄑㄩˇ ㄐㄩㄣ ㄕ ㄐㄩˋ, ㄈㄤ ㄓ ㄨˋ ㄒㄧㄤˋ ㄊㄨㄥˊ。

白話文翻譯

乘著車船,我駛出了喧鬧的城門,

頓時感覺像是脫離了束縛的牢籠。

松樹的蔭影下,日光顯得悽迷朦朧,

荷花的香氣中,微風輕拂,柔和從容。

凌晨時分,萬物競相奔忙,急促匆匆,

到了傍晚,一切卻又變得溫和交融。

細細品味您詩中的詞句與意境,

才明白所描寫的物象與此景相同。

英文翻譯

By carriage and boat, I leave the city's noisy gate,

And feel, for a moment, freed from my cage's weight.

Through pines' dim shade, the sun casts a mournful light,

Over lotus blooms, a gentle breeze wafts in flight.

At dawn, all things contend in haste and strife,

By dusk, they soften into a peaceful life.

I picture the lines your noble poem has spun,

And know the scenes you wrote of are truly one.

深度解構

脫離樊籠的瞬間,隱喻著對治理結構的暫時逃離。

詩意解析

詩意概括

描寫乘舟車離開城市,暫時擺脫束縛,獲得自由之感。

《上湖》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 羈旅 · 山水 · 羈旅 · 詠志

情感: 欣喜 · 惆悵 · 恬淡 · 惆悵

意象: 舟車 · 樊籠 · 闤闠 · 舟車 · 樊籠

語氣: 抒情 · 素淡 · 清新

格律

平平仄平仄,仄仄仄平平。
平仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

陳棣生平簡介

陳棣,南宋文人,生卒年及籍貫均不詳,主要活躍於南宋時期。其文學作品流傳不多,在《全宋詩》等總集中有收錄,如《題範烏程松桂亭》、《題竹友軒》等詩作,風格清雅,多寫景抒懷,反映了當時中下層文人的創作面貌,在文學史上屬較為冷門的作家。

瀏覽陳棣全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理