晼晚春歸婺女城,輕陰淺綠繞長亭。
禽聲勸客年年恨,草色隨人處處青。
為米未容陶令去,餔糟敢笑屈原醒。
詩成錯莫渾無事,滿院楊花晝掩扃。
晼晚春歸婺女城,輕陰淺綠繞長亭。
禽聲勸客年年恨,草色隨人處處青。
為米未容陶令去,餔糟敢笑屈原醒。
詩成錯莫渾無事,滿院楊花晝掩扃。
春晚時分,春意遲遲離開婺女城,
淡淡的陰雲和淺綠的草木環繞著長亭。
鳥鳴聲彷彿在勸慰客子,勾起年復一年的愁恨,
草色追隨著行人的足跡,處處呈現一片青翠。
為了生計,我還不能像陶淵明那樣辭官歸去,
我吃著酒糟度日,豈敢嘲笑屈原的清醒?
詩寫成了,心中卻空落落的,全然無事可做,
滿院飄著楊花,白晝裡也緊閉著門扉。
Spring departs late from the city of Wunü,
Light clouds and pale green surround the long pavilion.
Birdsongs urge the traveler's perennial sorrow,
Grass follows man's steps, everywhere turning green.
For rice, I cannot yet leave like Master Tao;
Eating dregs, dare I laugh at Qu Yuan's sobriety?
My poem done, all is vain and utterly still,
The courtyard full of willow down, doors closed by day.
暮春景象觸發了旅人對時空流轉與歸屬感的週期式思考。
描繪春晚時分輕陰淺綠的驛館長亭景色,隱含客居的淡淡春愁。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理