古剎囂塵外,浮圖屋角西。
殘緇猶贊仰,孳羽共依棲。
清影蕪城遠,孤稜落照低。
丹梯儻容躡,極目飽雙溪。
古剎囂塵外,浮圖屋角西。
殘緇猶贊仰,孳羽共依棲。
清影蕪城遠,孤稜落照低。
丹梯儻容躡,極目飽雙溪。
古老的寺廟坐落在塵世的喧囂之外,
一座佛塔矗立在屋角的西邊。
殘破的黑色僧衣依然在虔誠地敬仰,
孵育幼鳥的羽族共同在此棲息依傍。
它清朗的影子遠離雜草叢生的城池,
孤高的簷角在低垂的落日中顯得低迷。
那朱紅色的階梯倘若容我踏足而上,
我定要極目遠眺,飽覽那兩條溪流的風光。
An ancient temple stands beyond the worldly din,
A pagoda rises west of the eaves, thin.
Tattered black robes still revere and adore,
Nesting birds together on its frame they store.
Its clear shadow stretches far from the weedy town,
Lone eaves bow low as the setting sun goes down.
If the crimson stairs allowed my steps to climb,
I'd feast my eyes on the twin streams for a time.
古剎立於塵外,是一種對喧囂世界的疏離治理。
描寫古剎超脫塵囂、塔影西斜的幽靜。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理