勳業尊朝著,園池近日光。
雕欄紅玉列,羽蓋碧荷張。
草薙難滋蔓,花開寧久長。
當年金谷地,榛棘斷人腸。
勳業尊朝著,園池近日光。
雕欄紅玉列,羽蓋碧荷張。
草薙難滋蔓,花開寧久長。
當年金谷地,榛棘斷人腸。
功勳事業在朝廷中備受尊崇,
園林池沼近日也沐浴著榮光。
雕花的欄杆如紅玉般排列成行,
翠羽裝飾的車蓋在碧荷上舒張。
雜草被刈除後難以再滋生蔓延,
鮮花盛開時豈能長久保持鮮妍?
遙想當年金谷園那繁華的勝地,
如今榛木荊棘叢生令人斷腸心碎。
Merits and honors shine at court in high esteem,
Gardens and ponds bask in the sunlight's gleam.
Carved railings stand in rows like ruby bright,
Feathered canopies o'er lotus leaves take flight.
Weeds, once cut down, find it hard to spread anew,
Flowers in bloom—can their splendor long stay true?
The Golden Valley of those bygone years,
Now brambles and thorns bring men to bitter tears.
園池映照日光,隱喻權力與恩寵的緊密博弈。
通過園池日光映照,暗喻朝廷功業的顯赫。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理