七八年來住水心,喜鄰蕭寺共僧吟。
古池暗有泉相接,春地從教筍自侵。
興到濃時因坐久,交於淡處見情真。
極憐對立河梁暮,海月初生日正沉。
七八年來住水心,喜鄰蕭寺共僧吟。
古池暗有泉相接,春地從教筍自侵。
興到濃時因坐久,交於淡處見情真。
極憐對立河梁暮,海月初生日正沉。
七八年來,我一直居住在水中央,
欣喜與鄰近蕭寺的僧人一同吟詩。
古老的池塘暗中有泉水相連通,
春天的土地任憑竹筍自行蔓延生長。
興致濃厚時,便因沉醉而坐了很久;
在交往淡泊之處,方見情誼的真摯。
極其憐惜這暮色中在河橋相對的時刻,
海上明月初升,而夕陽正緩緩沉落。
For seven or eight years I've lived by the water's heart,
Glad to share poems with monks from the temple next door.
The ancient pond secretly connects to a hidden spring,
In spring soil, bamboo shoots freely encroach on their own.
When inspiration peaks, I sit long in deep delight;
In friendship's subtle moments, true feelings are revealed.
How I cherish facing the bridge at dusk's fading light,
As the sea moon rises and the sun begins to yield.
在長期共同生活中,形成穩固的文化認同。
表達詩人長居水畔、與僧爲鄰、吟詠唱和的閒適自得之情。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理