絕筆

作者: 陳大雅(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
陳大雅作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

胡柳陂中過,令人念戰功。

hú liǔ bēi zhōng guò, lìng rén niàn zhàn gōng。

ㄏㄨˊ ㄌㄧㄡˇ ㄅㄟ ㄓㄨㄥ ㄍㄨㄛˋ, ㄌㄧㄥˋ ㄖㄣˊ ㄋㄧㄢˋ ㄓㄢˋ ㄍㄨㄥ。

兵交千騎沒,血染一川紅。

bīng jiāo qiān qí mò, xuè rǎn yī chuān hóng。

ㄅㄧㄥ ㄐㄧㄠ ㄑㄧㄢ ㄑㄧˊ ㄇㄛˋ, ㄒㄩㄝˋ ㄖㄢˇ ㄧ ㄔㄨㄢ ㄏㄨㄥˊ。

朱氏皆豚犬,唐家盡虎龍。

zhū shì jiē tún quǎn, táng jiā jìn hǔ lóng。

ㄓㄨ ㄕˋ ㄐㄧㄝ ㄊㄨㄣˊ ㄑㄩㄢˇ, ㄊㄤˊ ㄐㄧㄚ ㄐㄧㄣˋ ㄏㄨˇ ㄌㄨㄥˊ。

壯圖成慷慨,擲劒向西風。

zhuàng tú chéng kāng kǎi, zhì jiàn xiàng xī fēng。

ㄓㄨㄤˋ ㄊㄨˊ ㄔㄥˊ ㄎㄤ ㄎㄞˇ, ㄓˋ ㄐㄧㄢˋ ㄒㄧㄤˋ ㄒㄧ ㄈㄥ。

白話文翻譯

從胡柳陂邊經過,

令人追憶起往日的戰功。

兩軍交鋒,千騎覆沒;

鮮血染紅了一整條河流。

朱氏一族都如同豬狗一般;

唐家上下儘是虎龍之才。

宏偉的圖謀終成慷慨悲歌,

我將劍擲向那西風之中。

英文翻譯

Passing by the willows at Hu Liu's slope,

One recalls the feats of war, deep in thought.

Clashing armies, a thousand riders met their end;

Blood dyed the whole river in a crimson hue.

The Zhu clan were but pigs and dogs, all of them;

The Tang house boasted tigers and dragons, every one.

My grand ambition turns to fervent lament now,

I cast my sword away, facing the western wind.

深度解構

戰場記憶關乎歷史周期與集體認同的維繫。

詩意解析

詩意概括

途經胡柳陂戰場遺蹟,追懷往昔戰功與將士。

《絕筆》主題、情感、意象與語氣

主題: 懷古 · 戰爭 · 邊塞 · 邊塞 · 戰爭 · 懷古

情感: 肅穆 · 惆悵 · 悲涼 · 悲涼 · 惆悵 · 肅穆

意象: 戰場 · 戰功 · 胡柳陂 · 戰功 · 戰場

語氣: 雄渾 · 沉鬱 · 素淡 · 沉鬱 · 雄渾

格律

平仄仄平平,仄平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。
平仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

陳大雅生平簡介

陳大雅,生卒年、籍貫及生平事蹟均不詳於正史,僅有零星文獻提及。其文學活動時期難以確考,在文學史上屬於較為冷門的文人。目前僅知其有作品《絕筆》傳世,具體文學地位與影響尚待進一步考證。

瀏覽陳大雅全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理