胡柳陂中過,令人念戰功。
兵交千騎沒,血染一川紅。
朱氏皆豚犬,唐家盡虎龍。
壯圖成慷慨,擲劒向西風。
胡柳陂中過,令人念戰功。
兵交千騎沒,血染一川紅。
朱氏皆豚犬,唐家盡虎龍。
壯圖成慷慨,擲劒向西風。
從胡柳陂邊經過,
令人追憶起往日的戰功。
兩軍交鋒,千騎覆沒;
鮮血染紅了一整條河流。
朱氏一族都如同豬狗一般;
唐家上下儘是虎龍之才。
宏偉的圖謀終成慷慨悲歌,
我將劍擲向那西風之中。
Passing by the willows at Hu Liu's slope,
One recalls the feats of war, deep in thought.
Clashing armies, a thousand riders met their end;
Blood dyed the whole river in a crimson hue.
The Zhu clan were but pigs and dogs, all of them;
The Tang house boasted tigers and dragons, every one.
My grand ambition turns to fervent lament now,
I cast my sword away, facing the western wind.
戰場記憶關乎歷史周期與集體認同的維繫。
途經胡柳陂戰場遺蹟,追懷往昔戰功與將士。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理