微光動海門,色界一層新。
玄霧橫金闕,丹英吐玉津。
長疑浴日處,上有飲霞人。
頃刻晨煙合,紛紛亂野塵。
微光動海門,色界一層新。
玄霧橫金闕,丹英吐玉津。
長疑浴日處,上有飲霞人。
頃刻晨煙合,紛紛亂野塵。
微弱的光芒在海門處閃動,
天地間的色彩煥然一新。
玄黑的霧氣橫亘在金殿之上,
紅色的花朵吐露著玉液般的芬芳。
我常懷疑那是太陽沐浴的地方,
上面住著以雲霞爲食的仙人。
頃刻之間晨煙聚合瀰漫,
原野的塵埃紛紛揚揚,一片迷亂。
A faint light stirs at the sea gate,
A new hue spreads across the realm.
Dark mists veil the golden palace,
Crimson blooms exhale jade nectar.
I long suspect where the sun bathes,
There dwells one who drinks the rosy clouds.
In a moment, morning mists converge,
Wild dust swirls in chaotic profusion.
微光破曉象徵認知邊界的拓展,展現自然周期的初始力量
描繪海門初曉時微光漸顯、境界一新的壯麗景色
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理