大漿陟降幾千層,積雪朝來錯去程。
溜石瓊花新琢就,平田玉鏡恰塵成。
不嫌凍氣侵肌慄,最愛清姿照膽明。
聊把杖頭敲擊處,那忘疲苶旅中情。
大漿陟降幾千層,積雪朝來錯去程。
溜石瓊花新琢就,平田玉鏡恰塵成。
不嫌凍氣侵肌慄,最愛清姿照膽明。
聊把杖頭敲擊處,那忘疲苶旅中情。
大漿嶺上上下下幾千層,
早晨的積雪讓前路變得模糊不清。
溜滑的岩石像新雕琢的瓊花,
平整的田地恰似蒙塵的玉鏡。
我不嫌棄寒氣侵入肌膚令人戰慄,
最喜愛這清朗的姿容照亮肝膽。
姑且用手杖敲擊所到之處,
哪能忘記旅途疲憊中的心情。
Ascending and descending the Great Ridge, thousands of tiers high,
Morning snows have obscured the path I must take.
Slippery rocks, like jade flowers newly carved, gleam bright,
Level fields, like mirrors of jade, just now dusted with frost.
I do not mind the freezing air that chills my skin and bones,
But love the purest sight that illuminates my heart.
Tapping my staff here and there along the way,
How could I forget the weariness of travel's mood?
在攀登的治理中,面對自然周期的路徑博弈。
詩人攀登高山,積雪阻礙行程,表現旅途艱難與自然阻隔。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理