林中生致佐郎將,名王頭顱十四五。
乾德可禽嗟不謀,同惡相濟能包羞。
降書冉冉過中州,中軍傳呼笑點頭。
蠻首算成勿藥喜,君臣稱觴弭多壘。
元戎凱旋隔天水,夜經桄榔趨決裡。
驅將十萬人性命,換得交州數張紙。
林中生致佐郎將,名王頭顱十四五。
乾德可禽嗟不謀,同惡相濟能包羞。
降書冉冉過中州,中軍傳呼笑點頭。
蠻首算成勿藥喜,君臣稱觴弭多壘。
元戎凱旋隔天水,夜經桄榔趨決裡。
驅將十萬人性命,換得交州數張紙。
在樹林中,他們生擒了佐郎將;
十四五個名王的頭顱被斬獲。
可嘆乾德本可擒獲,卻無人謀劃;
同惡之人互相幫襯,竟也能忍受恥辱。
投降書緩緩飄過中州大地,
中軍帳內傳呼歡笑,點頭稱是。
蠻族首領計謀得逞,無需用藥便欣喜若狂;
君臣舉杯共飲,消除了眾多戰壘。
主帥凱旋,卻被天水阻隔;
夜裡經過桄榔林,急赴決裡。
驅使十萬人的性命,
只換得交州的幾張紙。
In the woods, they captured alive the Lieutenant General;
Fourteen or fifteen chieftains' heads were taken.
Alas, Qian De could be captured, but no plan was made;
Evil cohorts conspired, yet could still swallow shame.
The surrender missive drifted slowly past the Central Plains;
In the central army, shouts and laughter, nodding heads.
The barbarian chieftain, his scheme succeeded, rejoiced without medicine;
Monarch and ministers raised cups, dissolving many fortifications.
The commander triumphant returns, separated by the Heavenly Waters;
At night, passing through sugar palms, hastening to Jueli.
Driving a hundred thousand human lives to their fate,
In exchange for a few sheets of paper from Jiaozhou.
生致敵將,展現了古代軍事博弈中實力與威懾的運用。
記述在林中俘獲敵將、斬獲敵首的邊塞戰事,充滿豪邁與肅殺之氣。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理