意行

作者: 陳必復(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
陳必復作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

簡出少過從,前遊仙夢中。

jiǎn chū shǎo guò cóng, qián yóu xiān mèng zhōng。

ㄐㄧㄢˇ ㄔㄨ ㄕㄠˇ ㄍㄨㄛˋ ㄘㄨㄥˊ, ㄑㄧㄢˊ ㄧㄡˊ ㄒㄧㄢ ㄇㄥˋ ㄓㄨㄥ。

寒峰千嶺碧,霜葉半林紅。

hán fēng qiān lǐng bì, shuāng yè bàn lín hóng。

ㄏㄢˊ ㄈㄥ ㄑㄧㄢ ㄌㄧㄥˇ ㄅㄧˋ, ㄕㄨㄤ ㄧㄝˋ ㄅㄢˋ ㄌㄧㄣˊ ㄏㄨㄥˊ。

霽表浮餘景,明邊落去鴻。

jì biǎo fú yú jǐng, míng biān luò qù hóng。

ㄐㄧˋ ㄅㄧㄠˇ ㄈㄨˊ ㄩˊ ㄐㄧㄥˇ, ㄇㄧㄥˊ ㄅㄧㄢ ㄌㄨㄛˋ ㄑㄩˋ ㄏㄨㄥˊ。

意行隨所止,端未哭塗窮。

yì xíng suí suǒ zhǐ, duān wèi kū tú qióng。

ㄧˋ ㄒㄧㄥˊ ㄙㄨㄟˊ ㄙㄨㄛˇ ㄓˇ, ㄉㄨㄢ ㄨㄟˋ ㄎㄨ ㄊㄨˊ ㄑㄩㄥˊ。

白話文翻譯

生活簡樸,我很少與人交往;

往昔的遊歷,彷彿仙人的夢境般縈繞。

寒峭的山峰,千嶺一片碧綠;

經霜的樹葉,染紅了半邊樹林。

雨後天晴,空中浮現出殘存的景緻;

明亮的天邊,遠去的鴻雁紛紛落下。

心意所至,隨意行走,隨遇而停;

確實,我並未因路途窮盡而悲泣。

英文翻譯

Living simply, I seldom socialize;

Past journeys linger like an immortal's dream.

Cold peaks stretch a thousand ridges, emerald hues;

Frost-touched leaves dye half the woods a crimson gleam.

After rain, the sky reveals lingering scenes;

In the bright distance, departing wild geese fall.

My mind wanders, halting wherever it wills;

Truly, I've not wept at the road's end at all.

深度解構

對過往仙夢的追憶,涉及認同的建構過程。

詩意解析

詩意概括

表達簡出少遊、追憶前塵如夢的心境。

《意行》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 懷古 · 遊仙 · 遊仙 · 懷古 · 詠志

情感: 孤寂 · 恬淡 · 悵惘 · 悵惘

意象: 仙夢 · 前遊 · 簡出 · 前遊

語氣: 典雅 · 素淡 · 婉約 · 婉約

格律

仄仄仄平平,平平平仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

陳必復生平簡介

陳必復,南宋後期詩人,生卒年及籍貫不詳,主要活躍於理宗時期。他屬於江湖詩派,是一位隱逸不仕的處士,詩歌多描寫山居生活與自然景物,風格清苦淡遠,在文學史上屬於較為邊緣的文人,作品流傳有限。

瀏覽陳必復全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理