移舟別浦待潮生,客子怱怱又夜行。
雲趁遠帆離島岸,風傳疏角過江城。
憂時諫草嗟無用,愛客燈花喜有情。
愁甚不堪親友別,小窗張酒到天明。
移舟別浦待潮生,客子怱怱又夜行。
雲趁遠帆離島岸,風傳疏角過江城。
憂時諫草嗟無用,愛客燈花喜有情。
愁甚不堪親友別,小窗張酒到天明。
移船到別的河口等待潮水上漲;
客子匆匆忙忙,又在夜間啓程。
雲朵追隨著遠帆離開了島嶼岸邊;
風傳送著稀疏的號角聲,掠過江邊小城。
爲憂時而寫的諫書草稿,可嘆沒有用處;
喜愛客人的燈花爆喜,卻似有情意。
愁緒太深,不堪忍受與親友分別;
在小窗邊擺酒對飲,直到天明。
I move the boat to another inlet, waiting for the tide to rise;
The traveler, hurried once more, sets out under night skies.
Clouds chase the distant sail, leaving the island shore behind;
Wind carries the sparse horn's sound past the river town, unconfined.
My memorial drafts for troubled times—alas, of no avail;
The lampwick's spark, fond of guests, brings joy that does not pale.
Sorrow too deep to bear, parting from kin and friends so dear;
By the small window, we spread wine until dawn draws near.
漂泊是治理自我與外界關係的動態過程。
客子於別浦待潮,匆匆夜行,勾勒出羈旅漂泊、身不由己的孤寂與倉促。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理