葦逕通支港,舟行倚岸斜。
曉沙含宿雨,老樹著疏花。
歲月春城暮,人煙水驛賒。
仍年為客恨,飄泊祇堪嗟。
葦逕通支港,舟行倚岸斜。
曉沙含宿雨,老樹著疏花。
歲月春城暮,人煙水驛賒。
仍年為客恨,飄泊祇堪嗟。
蘆葦叢生的小徑通向支流的港灣,
行船停靠,倚著傾斜的河岸。
清晨的沙地還含著昨夜的雨水,
老樹上點綴著稀疏的花朵。
歲月流逝,春日的城郭已近黃昏,
水邊驛站人煙稀少,顯得遙遠。
長年作為客居他鄉的憾恨,
漂泊的生活只能令人嘆息。
A reed-lined path leads to a branching bay,
My boat drifts, leaning on the bank, askew.
Morning sand holds the rain of yesterday,
Sparse blooms adorn an ancient tree in view.
Spring in the town fades with the passing years,
Human traces at the water post appear so few.
Year after year, the traveler's grief appears,
This life of wandering is but a sigh I rue.
路徑選擇體現對自然秩序的治理智慧。
描繪舟行葦徑、倚岸斜泊的幽靜水鄉景緻。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理