夏半餘寒在,新秧綠未齊。
僧歸知有寺,水盡覺無溪。
疏徑風行籜,空庭鳥篆泥。
東郊有幽致,小暇一扶藜。
夏半餘寒在,新秧綠未齊。
僧歸知有寺,水盡覺無溪。
疏徑風行籜,空庭鳥篆泥。
東郊有幽致,小暇一扶藜。
夏日已過半,殘餘的寒意仍在徘徊,
新插的秧苗尚未長成一片均勻的綠意。
看見僧人歸來,方知附近有寺廟存在,
走到水流盡頭,才發覺溪澗已然乾涸。
稀疏的小徑上,風吹過脫落的竹殼沙沙作響,
空曠的庭院裡,鳥兒用爪子在泥地上留下篆文般的痕跡。
東郊外有一片幽靜雅致的景色,
趁著稍有閒暇,我拄著藜杖前去漫步尋幽。
In midsummer, a chill still lingers here and there,
The new rice shoots have not yet turned a uniform green.
A monk returns, revealing a temple's presence near,
Where streams run dry, I sense the absence of the brook's sheen.
Through sparse paths, wind rustles the fallen bamboo sheaths,
In the empty courtyard, birds trace mud with their feet.
The eastern outskirts hold a secluded, tranquil scene,
With a little leisure, I stroll with my cane, feeling serene.
認知周期中,對物候細微變化的敏銳捕捉。
描寫初夏郊行所見秧苗初綠的田園風光。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理