繞郭一溪斜,溪村八九家。
招邀過鄰里,款曲話桑麻。
老樹低眠石,寒流淺漱沙。
吾生尚萍梗,媿爾獨興嗟。
繞郭一溪斜,溪村八九家。
招邀過鄰里,款曲話桑麻。
老樹低眠石,寒流淺漱沙。
吾生尚萍梗,媿爾獨興嗟。
一條溪水斜繞著城郭流淌,
溪邊村落里住著八九戶人家。
鄰居熱情地邀請我前去作客,
我們親切地交談著農事桑麻。
老樹低垂,仿佛枕著石頭沉睡,
寒涼的溪水淺淺地沖刷著沙岸。
我的一生尚且像浮萍般漂泊不定,
面對你獨自發出的感嘆,我感到慚愧。
A winding creek slants past the town's embrace,
Eight or nine cottages along its trace.
I'm invited by neighbors, a friendly call,
To chat of mulberry and hemp, sharing all.
An old tree sleeps low on a stone, worn and deep,
A cold stream rinses shallow sand in its sweep.
My life is still like duckweed, drifting free,
Ashamed before your solitary sigh for me.
對田園的描繪隱含了對理想社會治理中簡樸生活的認知。
描繪溪邊村落的寧靜樸素風光
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理