思歸

作者: 晁說之(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★★☆☆
晁說之作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

忽有故園夢,秋冬恨不勝。

hū yǒu gù yuán mèng, qiū dōng hèn bù shèng。

ㄏㄨ ㄧㄡˇ ㄍㄨˋ ㄩㄢˊ ㄇㄥˋ, ㄑㄧㄡ ㄉㄨㄥ ㄏㄣˋ ㄅㄨˋ ㄕㄥˋ。

菊難月掩映,梅耐雪馮陵。

jú nán yuè yǎn yìng, méi nài xuě píng líng。

ㄐㄩˊ ㄋㄢˊ ㄩㄝˋ ㄧㄢˇ ㄧㄥˋ, ㄇㄟˊ ㄋㄞˋ ㄒㄩㄝˇ ㄆㄧㄥˊ ㄌㄧㄥˊ。

客鬭南唐墨,僧禪後夜燈。

kè dòu nán táng mò, sēng chán hòu yè dēng。

ㄎㄜˋ ㄉㄡˋ ㄋㄢˊ ㄊㄤˊ ㄇㄛˋ, ㄙㄥ ㄔㄢˊ ㄏㄡˋ ㄧㄝˋ ㄉㄥ。

如何不歸去,京國腳騰騰。

rú hé bù guī qù, jīng guó jiǎo téng téng。

ㄖㄨˊ ㄏㄜˊ ㄅㄨˋ ㄍㄨㄟ ㄑㄩˋ, ㄐㄧㄥ ㄍㄨㄛˊ ㄐㄧㄠˇ ㄊㄥˊ ㄊㄥˊ。

白話文翻譯

忽然夢見了故鄉的田園,

秋冬時節,心中的憾恨難以承受。

菊花在月色掩映下依然挺立,

梅花忍耐著積雪的欺凌。

客人們以珍貴的南唐墨爭勝鬥巧,

僧人們在深夜的燈下參禪。

我爲何還不歸去呢?

在這京城裡,雙腳只是徒然地奔走忙碌。

英文翻譯

Suddenly, a dream of my old garden came to me,

In autumn and winter, my regret is beyond bearing.

Chrysanthemums endure the moon's veiled light,

Plum blossoms brave the snow's encroaching might.

Guests vie with ink of Southern Tang's art,

Monks meditate by lamps that burn past midnight.

Why then do I not return to my own part,

While in the capital my restless feet still dart?

深度解構

夢境觸發對故土周期的深切認同。

詩意解析

詩意概括

詩人夢回故園,抒發因秋冬時節而加倍的思歸愁緒。

《思歸》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 羈旅 · 思鄉 · 思鄉 · 羈旅 · 詠志

情感: 孤寂 · 惆悵 · 悵惘 · 惆悵 · 悵惘

意象: 故園 · · 秋冬 · 故園 ·

語氣: 抒情 · 素淡 · 婉約 · 婉約

格律

仄仄仄平仄,平平仄仄平。
仄平仄仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平仄平仄,平仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

晁說之生平簡介

晁說之(1059-1129),字以道,號景迂生,濟州鉅野(今山東巨野)人,北宋後期文學家、經學家。他是蘇軾門人,以詩文、經學和易學聞名,詩風清勁,晚年因黨爭被貶,南渡後卒於流寓途中,是北宋末文壇的重要學者型文人。

瀏覽晁說之全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理