西風送殘雨,吹盡簷際滴。
稍稍江流清,湛此千頃碧。
雲收天倚蓋,山靜月銜壁。
秋容日夕佳,真欲慰北客。
西風送殘雨,吹盡簷際滴。
稍稍江流清,湛此千頃碧。
雲收天倚蓋,山靜月銜壁。
秋容日夕佳,真欲慰北客。
西風送走了殘留的雨,
吹盡了屋簷邊滴落的水滴。
江水漸漸變得清澈,
使這千頃水面湛藍碧綠。
雲層收攏,天空仿佛倚靠著車蓋,
山巒靜默,明月銜著山壁。
秋日的容顏在朝夕間愈發美好,
真想以此來慰藉我這北來的客子。
The west wind sends off the lingering rain,
Blowing away the drips from the eaves.
Gradually the river flows clear,
Deepening into this expanse of emerald green.
Clouds withdraw, the sky leans on its canopy,
Mountains are still, the moon holds the cliff.
Autumn's visage grows fairer by day and night,
Truly wishing to comfort this northern traveler.
簷滴止息體現對自然進程的細微認知。
寫西風吹散殘雨後簷滴止息的片刻,捕捉雨後初晴的細微動靜。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理