浮雲起層陰,空中薄為霧。
簷端雨聲寒,客子念遲暮。
祝融如昨日,白帝已更御。
寒聲傍絡緯,秋意入庭樹。
六龍疾其驅,歲月不吾與。
婦子催授衣,荒城聞砧杵。
浮雲起層陰,空中薄為霧。
簷端雨聲寒,客子念遲暮。
祝融如昨日,白帝已更御。
寒聲傍絡緯,秋意入庭樹。
六龍疾其驅,歲月不吾與。
婦子催授衣,荒城聞砧杵。
浮雲湧起,形成層層陰翳,
在空中變得稀薄,化作霧氣。
屋簷滴落的雨聲透著寒意,
客居之人思緒縈繞著遲暮。
炎熱的祝融仿佛就在昨日,
司秋的白帝卻已更換了統治。
寒涼的聲音伴隨著絡緯的鳴叫,
秋意悄然侵入了庭院的樹木。
駕日的六龍疾馳其車駕,
歲月光陰不會爲我們停留。
妻子兒女催促著準備冬衣,
從荒涼的城中傳來搗衣的砧杵聲。
Layered clouds rise, casting a gloomy shade,
In the sky, thinning into a mist.
The sound of rain from the eaves turns cold,
A traveler's heart broods on the coming dusk.
The God of Fire seems but yesterday's memory,
The White Emperor has already taken his turn to rule.
Chilly sounds accompany the chirping crickets,
Autumn's intent enters the courtyard trees.
The six dragons hasten their chariot's drive,
Time and years do not wait for us.
Wives and children urge the making of winter clothes,
From the desolate town, the sound of pounding laundry blocks is heard.
天氣變化體現自然系統的不確定性認知。
刻畫浮雲成陰、空中起霧的雨前景象,營造朦朧沉鬱的氛圍。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理