樹合春城暗,江鳴夜硤喧。
艱難猶此地,漂泊更何言。
冉冉輕煙集,輝輝列宿繁。
巡簷望南斗,無路入脩門。
樹合春城暗,江鳴夜硤喧。
艱難猶此地,漂泊更何言。
冉冉輕煙集,輝輝列宿繁。
巡簷望南斗,無路入脩門。
樹木合圍,使春城昏暗;
江水在夜間的峽谷中喧鳴。
艱難困苦依然留在此地;
漂泊流離,更有什麼可言語?
輕柔的薄煙緩緩聚集;
光輝的羣星繁密羅列。
沿著屋簷漫步,眺望南斗星;
沒有道路能進入那遙遠的宮門。
Trees merge, darkening the spring town;
The river roars through the night gorge, loud.
Hardship still lingers in this place;
Drifting adrift, what more to say?
Softly, light smoke gathers and rises;
Brilliantly, the arrayed stars grow dense.
Pacing beneath the eaves, I gaze at the Southern Dipper;
No path leads to the distant, lofty gate.
暗樹鳴江構成夜間自然力量的動態博弈。
描繪春城夜色中樹暗江喧的動靜交織之景。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理