山遶象耳北,堰橫龍爪西。
遙瞻蜀玉壘,不減漢金堤。
未合三江水,仍通百社溪。
春流已可愛,散亂浴鳧鷖。
山遶象耳北,堰橫龍爪西。
遙瞻蜀玉壘,不減漢金堤。
未合三江水,仍通百社溪。
春流已可愛,散亂浴鳧鷖。
山巒環繞在象耳峯的北面,
堤堰橫亘於龍爪山的西邊。
遙望那蜀地的玉壘山,
氣勢不輸漢朝的金堤。
三條江的水尚未匯合,
仍與百社溪相通連。
春日的流水已十分可愛,
水面上野鴨沙鷗散亂地沐浴嬉戲。
The mountain winds north of Elephant's Ear,
A weir lies crosswise west of Dragon's Claw.
Gazing afar at the Shu jade rampart,
It rivals the Han dynasty's golden dike.
Not yet merged are the three rivers' waters,
Still connecting to the Hundred She streams.
Spring currents are already lovely to see,
Where scattered ducks and gulls bathe in disarray.
山水命名蘊含地方認同與空間認知。
勾勒修覺寺周邊山形水勢的地理形勝。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理