胡為行役尚殊方,已覺春容近艷陽。
石齒潄江飜翠浪,蔣牙穿渚出青芒。
艱難去國成淹泊,老大逢辰倍感傷。
幕府吾歸具朋酒,兕觥猶及享公堂。
胡為行役尚殊方,已覺春容近艷陽。
石齒潄江飜翠浪,蔣牙穿渚出青芒。
艱難去國成淹泊,老大逢辰倍感傷。
幕府吾歸具朋酒,兕觥猶及享公堂。
為何還要為公務遠行到異鄉?
已經感覺到春意臨近豔陽。
江石如齒,沖刷著翻起翠綠的波浪,
蔣草(茭白)的新芽穿過小洲,冒出青芒。
艱難地離開京城,在此滯留漂泊,
年紀老大,逢此佳節,更倍感傷。
等我回到幕府,備好酒食與朋友共聚,
犀角酒杯還能趕上在公堂上共飲舉杯。
Why must I journey still to this distant land?
Already I feel spring's visage near the radiant sun's stand.
The river's teeth, washing rocks, churn up emerald waves;
Reeds' sharp tips pierce the isle, sprouting green blades.
Leaving my country in hardship, I linger here, adrift;
Growing old, meeting this season, my sorrows deepen and shift.
When I return to my post, with friends and wine prepared,
The rhino-horn cup shall still be raised in the public hall, shared.
個體在空間移動中,面臨身份認同與外部環境的週期變化。
表達行役在外的無奈與對春日將近的感知。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理