萬州城西何所有,高山其下俯寒塘。
浮鷗藉草溪沙暖,飛鳥衝花野樹香。
他日擬從南嶽隠,平生尤愛北窗涼。
道人為我收松子,剩種清陰十畝長。
萬州城西何所有,高山其下俯寒塘。
浮鷗藉草溪沙暖,飛鳥衝花野樹香。
他日擬從南嶽隠,平生尤愛北窗涼。
道人為我收松子,剩種清陰十畝長。
萬州城西有什麼呢?一座高山,其下俯瞰著寒冷的池塘。
浮鷗借草叢與溪邊暖沙棲息,飛鳥衝過花叢,野樹散發著香氣。
他日我打算去南嶽隱居,平生尤其喜愛北窗的清涼。
道人為我收集松子,多種植一些,讓十畝地都長滿清蔭。
What lies west of Wanzhou city? A high mountain overlooks a cold pond below.
Gulls rest on grass by warm sandy streams; birds dart through flowers, wild trees fragrant.
One day I plan to retreat by Southern Peak; all my life I've loved the coolness by the north window.
A Taoist priest gathers pine nuts for me, to plant enough shade for ten acres long.
山水空間呈現治理中的層級秩序與邊緣感知。
描繪西山高峻與山下寒塘的蒼茫景象,展現自然山水的雄渾與清冷。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理