遲日高樓上,江山引望長。
浮鷗輕浩渺,飛鳥滅蒼茫。
洲渚蘋初白,陵陂麥未黃。
流年太匆促,轉燭過春光。
遲日高樓上,江山引望長。
浮鷗輕浩渺,飛鳥滅蒼茫。
洲渚蘋初白,陵陂麥未黃。
流年太匆促,轉燭過春光。
在夕陽西下的高樓上,
江河與山巒延伸向遠方,引人眺望。
水鷗輕盈地浮在浩渺的水面上,
飛鳥消失在蒼茫的天際。
沙洲與水邊的浮萍開始泛白,
山坡與田壟的麥子還未變黃。
流逝的歲月太過匆促,
像轉動的燭火般,春光已然掠過。
On the high tower, the lingering sun glows.
The river and hills stretch far as the eye goes.
Gulls float lightly on the vast, misty tide.
Birds vanish into the boundless, where skies abide.
On islets and shores, the duckweed starts to turn white.
On slopes and fields, the wheat is not yet golden bright.
The fleeting years rush by in too much haste.
Like a candle's flame, the springtime light is displaced.
空間治理的宏大視野,激發個體對家國認同的沉思。
登樓遠眺,面對遼闊江山引發悠長思緒。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理