故國山川安在哉,他鄉今復見春來。
蓬蒿並興草益茂,桃李不言花自開。
催促年華似推轂,較量筋力試登臺。
歸田尚可扶犁在,明歲當驅俗駕回。
故國山川安在哉,他鄉今復見春來。
蓬蒿並興草益茂,桃李不言花自開。
催促年華似推轂,較量筋力試登臺。
歸田尚可扶犁在,明歲當驅俗駕回。
故鄉的山川如今在哪裡呢?
在這異鄉之地,我又一次見到了春天的到來。
蓬蒿與野草一同生長,愈發茂盛;
桃樹和李樹默默無言,花兒卻自然地綻放。
流逝的歲月催促不停,好似車輪推動;
較量著日漸衰微的體力,我嘗試登上高台。
歸隱田園,我尚且能夠扶犁耕作——
明年定當驅趕我這世俗的車駕返回故里。
Where are the hills and streams of my homeland now?
In this foreign land, I see spring return again.
Weeds and wild grasses grow ever more lush and dense;
Peach and plum trees, silent, burst into bloom on their own.
The passing years rush by as if urged by a wheel;
Testing my waning strength, I try to climb the high terrace.
Returning to the fields, I could still grasp the plow—
Next year, I shall drive my vulgar carriage back home.
故國他鄉之辨,觸及離散羣體對歷史與地域的認同困境。
抒發故國山川不在、他鄉逢春的深沉故國之思與漂泊之感。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理