沙寒兼白石,瀼斷入青溪。
硤霧連山暗,江雲出水低。
遠遊殊俗倦,歸路故鄉迷。
日落荒原上,城烏已復啼。
沙寒兼白石,瀼斷入青溪。
硤霧連山暗,江雲出水低。
遠遊殊俗倦,歸路故鄉迷。
日落荒原上,城烏已復啼。
寒冷的沙地夾雜著白色的石頭,
斷流的河溝匯入青色的溪水。
峽谷的霧氣籠罩群山,一片昏暗,
江上的雲朵低垂,彷彿從水面升起。
遠遊異鄉,已厭倦了不同的風俗,
歸鄉的路上,竟迷失了故園的方向。
夕陽沉落在荒涼的原野上,
城頭的烏鴉已然再次啼叫。
Cold sand mingles with white stones,
The broken stream flows into the blue creek.
Gorge mist shrouds the mountains in gloom,
River clouds hang low above the water.
Weary of strange customs from distant travels,
Lost on the homeward path to my native land.
The sun sets over the desolate plain,
Already the city crows cry once more.
沙石溪流間,體現對環境細微變化的認知。
刻畫沙岸寒寂、溪流清冷的自然景象,意境幽僻。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理