漠漠硤雲亂,冥冥汀露微。
鴉喧得食喜,鷗近畏人飛。
旅宿天涯滯,心期歲暮違。
滄江聞已漲,似欲勸吾歸。
漠漠硤雲亂,冥冥汀露微。
鴉喧得食喜,鷗近畏人飛。
旅宿天涯滯,心期歲暮違。
滄江聞已漲,似欲勸吾歸。
峽中雲霧迷濛,紛亂地飄蕩;
沙洲上露水濃重,微微閃著光。
烏鴉喧鬧,爲覓得食物而欣喜;
沙鷗飛近,卻因怕人又慌忙飛離。
羈旅他鄉,客居天涯,行程阻滯;
心中期盼歸家,卻與歲暮的願望相違。
聽說那青蒼的江水已經上漲——
仿佛在勸我:是時候踏上歸程。
Dim and dense, gorge clouds drift in disarray;
Dark and deep, on the isle, dew gleams faint and gray.
Crows caw in glee, having found their food to eat;
Gulls draw near, yet flee in fear of human feet.
Lodged far from home, my journey here is delayed;
Yearning for reunion, year's end plans unmade.
I hear the river's dark waves now swell and rise—
As if urging my return under these skies.
在雲露的混沌博弈中,映射出旅人身份認同的模糊性。
描繪旅宿時分的朦朧昏暗景色,烘托出漂泊在外的孤寂心境。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理