問途出青郊,踐勝得紺園。
始登十尋閣,敬禮兩足尊。
仰觀碧玉螺,瑞光發面門。
飛霞在指端,甘泉生耳根。
屹為江山壯,高揭日月存。
念此未雲大,法身滿乾坤。
東望烏牛峰,突起如伏黿。
少休白雲亭,遠見蒼煙村。
晴波溢清輝,午樹增重昏。
方袍無平叔,佳處莫與論。
問途出青郊,踐勝得紺園。
始登十尋閣,敬禮兩足尊。
仰觀碧玉螺,瑞光發面門。
飛霞在指端,甘泉生耳根。
屹為江山壯,高揭日月存。
念此未雲大,法身滿乾坤。
東望烏牛峰,突起如伏黿。
少休白雲亭,遠見蒼煙村。
晴波溢清輝,午樹增重昏。
方袍無平叔,佳處莫與論。
詢問道路走出青翠的郊野,
踏訪勝景尋得這座深藍的寺院。
開始登上高達十尋的樓閣,
恭敬地禮拜佛陀。
仰觀那碧玉般的螺形山,
祥瑞的光芒從山門散發出來。
飛動的雲霞仿佛就在指尖,
甘泉似乎從耳根生出。
它巍然屹立使江山顯得雄壯,
高聳仿佛承載著日月長存。
想到這景象還不算最爲宏大,
佛的法身充滿整個天地。
向東眺望烏牛峯,
它突起的樣子像伏著的巨龜。
在白雲亭稍作休息,
遠遠望見暮靄中的村莊。
晴日的水波蕩漾著清輝,
正午的樹木增添了濃重的幽暗。
沒有方袍僧人或平叔相伴,
這佳妙之處無人可與共論。
I ask the way beyond the green outskirts,
Treading on beauty, I find this azure garden.
First I ascend the tower of eighty feet,
And reverently salute the Buddha.
Looking up at the jade-green conch,
Auspicious light emanates from its face.
Flying clouds are at my fingertips,
Sweet springs seem to well up in my ears.
Towering, it strengthens the river and hills,
Lifting high, it preserves the sun and moon.
Thinking this is not yet vast enough,
The Dharma body fills heaven and earth.
Gazing east at the Black Ox Peak,
It rises abruptly like a crouching turtle.
Resting briefly at White Cloud Pavilion,
I see afar a village in the blue mist.
Sunlit waves brim with clear radiance,
Noon trees deepen the gathering gloom.
No Fang Pao or Ping Shu is here,
The finest spots have none to discuss them with.
探訪勝境是對精神棲息地的認知與追尋。
記述郊遊尋訪佛寺清幽勝境的經歷。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理